分卷852
涅契卡中尉是翻译?还是其实是自己在发表意见?怎么想都是后者。
「这次记者会的目的,是要针对即将进行的军事作战──联邦军暨联合王国军的联合作战,由上校同志向各位记者进行大致的说明。」
浓厚的卢斯口音混在联合王国官方语言中。不知道是该称赞以恶名昭彰的政治军官来说她的发音相当漂亮,还是该提出希望使用正规翻译的要求,这还真是让人苦恼的二选一。
虽说她的遣词用语还算是恭敬。
会找像我们这样的外部记者采访多国部队的反击作战,恐怕也兼具著政治宣传的功用吧,这种程度的事是可想而知。只不过,让政治军官负责解说就只会得到反效果,联邦人为什么就是不懂,这是个永远的谜。
不对──我就在这里切换思考。
毕竟wtn的特派记者就只有我一个,可不能粗心大意地把事情听漏了。对我来说,比起联邦军的政治军官,本国坐在办公桌前的长官要来得可怕多了。
我连忙在笔记上动起笔,勉强将有点难听懂的联邦人的解说重点毫不遗漏地记录下来。
「状况就如以下所述。以人民之名,为了击退侵略者,联邦军暨联合王国军以及战友同胞和诸位同志,意图进行大规模的反击战。」
恭敬的说明……要说的话,就是多少有意识到媒体关系吧,但我直到现在都还是难以从这种怎样都觉得修辞太多的话语中,听出他们想表达的意思。
这段就只是夸张的空泛说明,重点顶多就是「大家要一块反击」吧?
「这次作战的目的,是要夺回人民的领土。会以击退侵入联邦领内的侵略者──也就是帝国军作为主要目标吧。」
大致上就我所理解的部分,只要除掉夸张的修辞,就是个意外坚实的作战。目标是要进行牵制,并兼作为往后作战的桥头堡与前进道路的开拓──这种准备性作战的样子。
「以上……请问有问题吗?」
竟然有开放问答,以联邦来说算是进步的吧。只不过,在女性面前提出像是在谴责对方般的质问,合乎礼节吗?……尽管我甚至感到了些许的心理纠葛,但不论是好是坏,这都跟急求功名的同事无关的样子。
有一名勇者猛然举手了。
「我是两洋通讯。有听说目前帝国军正在往南方集结的情势。关于这点,我想请教联邦军的情势判断。」
「就如同您说的,帝国军是有展现出侵略南方各都市的徵兆,但我们已对此做好防卫战的准备。只要在南方防御,在这里实行反击的话,也能间接地大幅压制帝国军的战线吧。」
从采访团中传出小小声的叹息。是对乍听之下很恭敬的冷淡答覆感到失望吧。毕竟我们想要知道的重点是他们有没有办法守住。
联邦人看来没什么服务精神。那怕我们都挑衅到这种地步了,台上的政治军官依旧是不肯透露半句。
看来是将对女性的顾虑拋开似的,下定决心的两洋通讯的记者毅然地再次发问。
「请问对于防卫你们有多少把握?我也有耳闻到帝国军部队的集结快速,南方防卫线岌岌可危的消息喔?」
「有关我军的动向,公开我们所掌握的详细情报会有泄密上的风险,所以还请原谅我们只能公开粗略的消息──上校同志在事前这样交代过。」
就像突然想到似的补上一句「上校同志」的转述说词。这个塔涅契卡中尉好歹也假装向米克尔上校确认一下吧……看似一脸茫然的米克尔上校真的有理解到这段提问的内容吗?
这甚至让包含我在内的记者几乎确认了这个恐怕只有神知道的真相。
「我想听上校同志亲口回答。不好意思,就算是粗略的消息也好,能请上校回答问题吗?」
「抱歉,上校同志不懂联合王国的官方语言。」
还请恕我无法答应──语调温和却坚决的拒答。她是不是误会了翻译的工作内容啊。好歹也假装向本人确认一下吧。
这下该怎么办呢──正当我们烦恼起来时,有名男子迅速举手。
「我是时事事报。那我们可以用联邦官方语言询问吗?」
话一说完,就开始用应该是联邦官方语言的话语,流利地滔滔说著某些事情的豪迈男子,打出了漂亮的一击。
大概是没料到会有记者懂得说联邦语吧。政治军官那张就像是只被玩具枪打中的鸽子般僵住的表情,非常具有象徵性。
她总不能说联邦军的上校听不懂联邦语吧。